口译

口译分为同声传译、耳语传译(口译员在听者的耳边轻声进行翻译 )和交替传译。口译员可以在不同的地点进行口译:在位于后方的“口译室”中,在会议桌上或在餐厅,在舞台或后台,在散步或游览时。

口译适用场合:

  • 论坛、科学会议、展示会、研讨会、新闻发布会
  • 学习、培训和课程期间
  • 谈判和会议、股东会议、审计师和审计委员会会议
  • 公证行为、法庭听证和调查
  • 在生产或施工现场陪同技术专家
  • 训练、体育、文化和其他公共活动期间

现场口译,即各方都是在同一个场所,仍然有很大的需求。然而,近年来,远程口译进应用更加普遍了,特别是当活动发生在虚拟空间时。这种口译是指利用远程通信技术来进行的口译活动(Zoom、Skype、远程口译平台,视频远程口译,简称VRI)。

重要政商事件的高质量口译,不仅是提供完整准确的陈述意义传递,而且还要确保翻译几乎不被人察觉:所有参与活动的人都应该有一种用同种语言沟通直接接触和交流的感觉。这类口译只能由有丰富的经验,优秀的口译员完成。为了使活动获得成功,除了高素质口译员外,还需要做好准备。首先要明确客户的需求,确定口译的类型,根据演讲和谈话的级别和主题选择译员,并就技术辅助工具的使用进行培训。

同声传译最适合大量参与者和工作语言的活动以及重要的商务会议。讲者、谈判伙伴和对话者在现场发言和交流,译员以几乎与讲者同时进行口译。一场同声传译通常都是两个人一组,每工作20-30分钟就要换人。因此,同声传译可以显着降低组织会议、大会、培训课程的成本,而且由于口译员便同时进行翻译,可以缩短活动时间,往往还可以将参与者的差旅费降到最低。

同声传译显着提高活动的声望和质量:听众在讲者说话时直接感知所说的内容,感受演讲者的情绪,而讲者则可以看到听众对其话语的现场反应并抓住听众注意力。借助技术手段,可以同时进行多语言同声传译。

交替传译最适合人数较少的活动。交替传译的成本通常低于同声传译,因为交替传译不需要特殊设备,并且一名口译员足以在讲者停下来在语义停顿中进行翻译。

交替传译可以用于在技术测试、调试、施工和安装工作、监督安装或服务工作陪同专家。

立获报价,请电话联系

+7-495-212-16-75

或在网页填表,
我们将与您联系!

制作报价单

不受约束的报价



5个简单的步骤
获取翻译服务

您需要翻译

您需要
翻译吗??

翻译已完成

翻译已完成

步骤1 您提交文件,写明翻译需求以及翻译周期
步骤2 我们计算翻译费、履行期限并提供付款方式
步骤3 一旦您确认付款方式,我们就立即开始翻译
步骤4 我们按时完成翻译,按照您的要求处理翻译好的稿件并迅速送达
步骤5 订单完成
订翻译
查看所有内容
查看所有内容